【聯合報╱記者修瑞瑩/台南報導】2012.5.19

詩人席慕蓉的「出塞曲」廣為人知,但她前晚卻說,這首詩「詩名寫錯了」,因為「王昭君才說出塞」,她身為蒙古人不該這樣寫。
詩人席慕蓉。
記者修瑞瑩/攝影

席慕蓉前晚參加成大鳳凰樹文學獎講座,以「原鄉與寫作」為題演講,提及「出塞曲」寫於一九七九年,但她一直到一九八九年,才第一次回到蒙古,感受不相同。

「我是一個蒙古人,出塞幹麼?」她說,一開始知道寫錯時,「也有點不舒服」,但錯就錯了,也不用改,只是證明她是一個漢化很深的蒙古人。

成大中文系系主任沈寶春認為,詩人寫詩原本就是經歷歲月不斷咀嚼,有不同的內容,出塞曲是席慕蓉對蒙古家鄉的思念,經過席的重新解讀,認為不應該是出塞,而是返鄉,「但要不要改,作者有決定權」。

成大中文系副教授翁文嫻說,席慕蓉早期的詩作與後來的不同,早期可能只是一種鄉愁,後來席努力為蒙古發聲,詩名有沒有錯並不重要。

席慕蓉的出塞曲經由李南華作曲,成為一首歌,一九八一年獲金鼎獎。席說,李是她的好友,但當初歌詞更動了她的原作,詩中的「英雄騎馬啊,騎馬歸故鄉」,到了歌詞裡卻變成「英雄騎馬壯,騎馬榮歸故鄉」,「我並沒有要榮歸的意思」。

李南華的解釋是「騎馬『壯』」才好唱,而「榮歸故鄉」是為了通過當時新聞局的審查,「英雄歸故鄉好像是從台灣脫逃到大陸」,若是榮歸就是統一中國。她對學生表示,「你們很難想像台灣也有那樣的年代」,但在當時卻是事實。

最近大陸民族出版社出版民族詩歌專號中,收錄她的「英雄哲別」詩作,把詩名改為「哲別」,內容也把很多英雄事蹟都刪除,對方的說法是因為要開十八大會,「英雄的字眼太過敏感」,她想到台灣幾十年前也是這麼做,也不太好抱怨。

圖/聯合報提供

【2012/05/19 聯合報】


全文網址: 席慕蓉談舊作:「出塞曲」詩名錯了 | 訊息藝開罐 | 閱讀藝文 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/READING/REA8/7102776.shtml#ixzz1vI6vSmTn
Power By udn.com


arrow
arrow
    全站熱搜

    碧人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()